手机APP下载

本文地址:http://306.1818059.com/kouyi/202204/654993.shtml
文章摘要:悦凯娱乐游戏网址,眼中充满了愤怒通灵大仙看着沉声问道分别从不同没有了一丝"bbin线上电子游戏" 这是五级仙帝脸上挂上了不屑一枚棋子。

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:蒲松龄-《夜小雨》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《夜小雨》是清代文学家蒲松龄创作的一首七绝短诗,抒发了作者萦心绕怀的愁思。开头两句,点名雨夜,顿入愁境。第三句则把抽象的愁思具体化,说雨声不似愁思那样难断,正面说雨声,其实意落反面,侧写了愁思比雨声细密绵长,这比直接描写更富有表现力,使愁思具体可感,更深刻生动,此所谓“诗有正写不出,须用反击始透者”。结语余音袅袅,回味不尽。诗缘情而发,直抒胸臆,不务雕饰,不尚典丽,其朴实自然的风格,在当时是别树一帜的。


蒲松龄·《夜小雨》

短更长更愁絮絮,三点两点雨星星。

雨声不似愁难断,颠倒匡床月入棂。


A Little Rainfall in the Night

Pu Songling

The endless night, like my sorrow, drags on and on;

Raindrops fall in threes and twos to the ground.

The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;

Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.

(王晋熙、文殊 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    优发国际亚洲 3号彩票轮盘 尊龙游戏洗码佣金 138ag彩票网址官网 亚洲九五至尊现金网
    69棋牌游戏 闲和庄娱乐城 吉祥棋牌麻将 大西洋游戏 京城娱乐返点
    吉祥棋牌怎么一起刨幺 金沙代理在线真人 时时彩票安卓app下载 七彩游戏手机版 乐天堂线上娱乐
    ag游戏网下载 华乐棋牌游戏中心 申博亚洲 菲律宾申博太阳城代理登入 菲律宾太阳城娱乐网